Nos films ont plus de versions que nous le croyons avec des différences…Pour plaire à un marché local ou pour une question culturelle, zoom sur ces œuvres diverses.
Les différences chez Disney
Pirates des Caraïbes : Jusqu’au bout du monde (2007)
L’acteur Chow Yun-Fat interprète Sao Feng dans ce film. La Chine a décidé de couper une partie de ses scènes car l’image des Chinois y serait plutôt dégradante. Autre explication non-officielle : l’acteur serait trop politiquement engagé…
Les Mondes de Ralph (2012)
Suzette Alanis conserve le même design pour la version originale (Minty Zaki). Pour le Japon, elle a été complètement transformée et se nomme Minty Sakura. Pour l’anecdote sur ces différences, le nom de Minty Zaki est un hommage à Hayao Miyazaki (créateur des studios Ghibli).
Planes (2013)
Rochelle a des différences de couleur en fonction du pays diffuseur.
France : rose, blanche et magenta ;
Canada: rouge, rose et blanche ;
Allemagne : blanche, noire, jaune et rouge (son nom est Heidi) ;
Italie : verte, blanche et rouge (son nom est Azzurra) ;
Brésil : blanche, bleue, verte et jaune (son nom est Carolina) ;
Australie : rouge, verte, jaune, blanche et noire ;
Russie : blanche, bleue et rouge (son nom est Tanya) ;
Japon : rose et blanche (son nom est Sakura) ;
Chine : rouge, jaune et blanche (son nom est Yun Yan Fei).
Zootopie (2016)
Le coprésentateur du JT sur ZNN en France, au Canada et aux Etats-Unis est un élan nommé Peter Moosebridge (en référence à Peter Mansbridge, présentateur canadien qui lui prête sa voix).
Au Brésil, un jaguar nommé Onçardo Boi Chá le remplace (en référence au journaliste Ricardo Boechat).
En Australie et Nouvelle-Zélande, il devient un koala nommé David Koalabell (en référence au présentateur télé David Campbell).
Au Japon, il est remplacé par un tanuki nommé Michael Tanuyama.
En Chine, un panda anonyme le remplace.
Pixar
Toy Story 2 (1999)
Pour la scène où Buzz fait un discours afin de motiver les jouets à sauver Woody, il existe des différences sur deux versions. La version américaine montre Buzz devant le drapeau américain et l’hymne national retentit. Ce passage serait un clin d’œil au film de guerre Patton. Pour la version internationale, on retrouve Buzz devant une représentation de la Terre en rotation avec des feux d’artifice.
Là-haut (2009)
L’image présente sur le pot à économies de Carl et Ellie a des différences dans la version originale et dans la version internationale. Pour la première, il y est écrit “Paradise Falls” (Chutes du Paradis) alors que pour la deuxième, le dessin de celles-ci y est représenté.
Monstres Academy (2013)
Pour se faire accepter par ses nouveaux camarades, Léon a l’idée de confectionner des cupcakes. Dans la version anglophone, il y ajoute des lettres de sorte que le message “Be my pal” (être mon pote) apparaisse. Mais pour la version internationale, des petits smileys remplacent les lettres. Ils ont du, du coup, modifié la scène où Léon reçoit les cupcakes sur le visage et où le mot “Lame” (naze) apparait.
Lors des Jeux de la Peur, la version européenne montre, sur le mur, le logo des deux équipes qui s’affrontent. Pour la version originale, l’inscription “Scare Games” apparait.
Dans la version originale, l’examen de Bob est coté. Tandis que sur d’autres versions, les différences se placent avec un smiley qui remplace les points.
Vice-Versa (2015)
Quelques différences peuvent être observés pour ce film :
- Quand le père de Riley tente de lui donner à manger, celle-ci n’apprécie pas du tout que ça soit des brocolis. Hors, au Japon, le légume le plus détesté des enfants est le poivron vert. Une modification a donc été faite pour le marché japonais. La même modification apparait sur la pizza où des brocolis sont présents.
- Dans la version originale, le père de Riley imagine un match de hockey sur glace lors du repas familial. Ce sport n’étant pas représenté partout, il a été décidé de le changer en match de football pour la version internationale.
- Bing Bong lit les panneaux de gauche à droite dans notre version et de droite à gauche pour les pays comme le Japon.
Le Monde de Dory (2016)
Dans le haut-parleur de l’Institut de Biologie Marine, Claire Chazal nous présente le lieu. Mais cette personne n’est, bien évidemment, pas la même vis-à-vis du pays où l’on se trouve. Au Québec, l’actrice Anne Dorval y prête sa voix mais dans les pays anglophones, la grande Sigourney Weaver joue ce rôle.
Marvel
Iron Man 3 (2013)
Pour plaire aux fans chinois, les différences tiennent sur des scènes qui ont été rajoutées. Il s’agit notamment d’un passage où l’on voit le Docteur Wu (Wang Xueqi) dans son bureau avec son assistante (Fan Bingbing). Un placement publicitaire pour les produits lactés Gu Li Duo est clairement présent.
Les Gardiens de la Galaxie (2014)
En anglais et/ou dans n’importe quelle autre langue, Groot répète “I am Groot” et se traduit donc par “Je suis Groot”. Mais pas dans notre version… A cause d’une erreur de traduction conservée au final, notre arbre préféré dit “Je s’appelle Groot”.
Captain America : Le Soldat de l’Hiver (2014)
Au début, lorsqu’il discute avec Sam Wilson, Steve Rogers sort son calepin. Il lui sert à noter les films, les séries, les artistes musicaux et autres évènements qu’ils aimeraient connaitre. Différentes versions de ce calepin existent.Il y a des points communs dans ces différentes listes : les présences de Star Trek, Star Wars, Nirvana, la nourriture thaï et Rocky. La proposition de Sam Wilson, Trouble Man, apparait dans toutes les versions.
Notre version : Coupe du Monde 1998, Louis de Funès, Coluche, Daft Punk et Le Cinquième Élément (film).
Etats-Unis et Canada : I Love Lucy (série), premier pas sur la Lune,musique disco, mur de Berlin, Steve Jobs.
Royaume-Uni et Irlande: série Sherlock (série), premier pas sur la Lune, les Beatles, Sean Connery et la finale de Coupe de Monde 1966.
Allemagne : premier pas sur la Lune, mur de Berlin, musique disco, Oktoberfest et Currywurst (plat).
Corée du Sud : jeu vidéo Dance Dance Revolution, Oldboy (film), Coupe du Monde 2002, musique disco et le footballeur Ji-Sung Park.
Espagne : Rafaël Nadal, Chupa Chups, groupe rock Heros del Silencio, Constitution Espagnole (1978) et l’écrivain Camilo José Cela.
Amérique latine: accident minier du Chili (2010), Diego Maradona et sa Main de Dieu, Rodolfo Neri Vela (premier astronaute mexicain) et Octavio Paz (Prix Nobel de Littérature en 1990).
Italie : Coupes du Monde de 1982 et 2006, l’acteur Robert Benigni, victoires de Ferrari en F1, mur de Berlin et le chanteur Vasco Rossi.
Australie et Nouvelle-Zélande : AC/DC, aventure spatiale, Steve Irwin (animateur de télévision), Skippy le kangourou (série) et biscuits Tim Tam.
Russie: musique disco, dissolution de l’Union Soviétique (1991), le cosmonaute Yuri Gagarin, le chanteur Vladimir Vysotsky et Moscow Does Not Believe In Tears (film).
Brésil : Ayrton Senna, l’acteur Wagner Moura, la star Xuxa, le groupe rock Mamonas Assassinas et El Chavo del Ocho (série).
Quand un personnage change de nom
Pour une simple question de traduction ou encore de culture, il arrive que certains personnages voient leur nom changer dans certaines régions du monde. Quels sont ces différences ?
Personnages classiques
Mickey Mouse
Topolino en Italie (petite souris), Micky Maus en Allemagne, Raton Mickey en espagnol ou encore Miki Kuchi au Japon.
Dingo
Dingo change aussi de nom en anglais, en allemand et en espagnol : Goofy (étrange, un peu fou). Il devient Pippo en Italien et au Japon, Gūfī (ou Ohitoyoshi no Gūfī).
La famille Duck
Picsou a également d’autres noms. En anglais : Scrooge McDuck, comme dans le conte de Charles Dickens. Cependant, la traduction diffère : Scrooge veut dire radin et Picsou (Pique-sous) tend plus vers un sens de voleur. Il a porté également le nom de Oncle Edgar et Oncle Harpagon. Le prénom Balthazar a aussi été rajouté. En Espagne, il s’appelle Tío Gilito. Dans la version italienne, Paperon de’ Paperoni (ou Zio Paperone); en Allemagne, Dagobert Duck (ou Onkel Dagobert) et au Japon, Sukurūji (ou MakuDakku).
Continuons chez nos amis les canards avec Riri, Fifi et Loulou. Leurs noms d’origine sont Huey, Dewey et Louie. En Allemagne, ils s’appellent Tick, Trick et Track. En Italie, ils sont Qui, Quo et Qua. Ils se nomment Juanito, Jaimito et Jorgito en Espagne. Et au Japon, Hyū, Dyūi et Rūi.
Leur oncle Donald garde son nom en anglais, en allemand, en norvégien, en français et en néerlandais. En italien, il devient Paperino et Pato Donald en Espagne. Au Japon, il est Donarudo Dakku. Aux Etats-Unis, en Allemagne et au Royame-Uni, Daisy Duck garde son nom. Elle devient Paperina en Italie et Deijī Dakku au Japon.
Pat Hibulaire
Le “méchant” adversaire de Mickey a eu de nombreux surnoms en anglais : Black Pete, Bad Pete, Big Pete, Pistol Pete… En France, il a été appelé Mal O’ Pat ou Jean Bambois à cause de sa jambe de bois au début de sa carrière. En Allemagne, il se nomme Kater Karlo, en Espagne, Pete Patapalo, en Italie, Pietro Gambadilegno et au Japon, Burakku Pīto.
Classiques Disney
Pour Winnie The Pooh, il s’appelle Winnie l’Ourson chez nous. Ses compagnons aussi changent de noms au niveau européen :
– Rabbit devient Coco Lapin chez nous ou Tappo en Italie ;
– Eeyore devient Bourriquet chez nous ou Ih-Oh en Italie ;
– Tigger devient Tigrou chez nous ;
– Christopher Robin devient Jean-Christophe chez nous.
Les Aristochats
Afin de coller à l’image que les Italiens se font de la France, le noms de certains chats du film ont été changés. Marie s’appelle Minou, Toulouse s’appelle Matisse et Berlioz s’appelle Bizet : Toulouse-Lautrec et Berlioz n’étant pas assez connus dans le pays. Thomas O’Malley, l’irlandais, devient romain et se nomme Roméo. Roquefort change même de nom (de fromage) : Groviera.
Rox et Rouky
Les deux héros du film ne portent pas les mêmes noms partout dans le monde. Dans la version originale, ils ne nomment Tod et Cooper. En Allemagne, ils s’appellent Cap et Capper, en Espagne, Tod et Toby, en Italie, Red et Toby et au Japon, Kitsune et Ryōken.
Vaïana : La légende du bout du Monde
Le 23 novembre 2016 sort Moana. Une semaine plus tard, le film sort en Europe sous le titre “Vaïana, La Légende du bout du monde”. Même film, autre nom : pourquoi? En Europe, la marque de produits de beauté Moana existait déjà. Pour éviter tout lien, le nom Vaïana (eau de roche en tahïtien) a été choisi. Mais pas en Italie… Là-bas, le film se nomme “Oceania”. Aucune explication officielle existe mais une théorie subsiste. Disney Italie voulait éviter tout rapport avec Moana Pozzi, décédée en 1994, car elle était actrice de films pornographiques.